বৃহস্পতিবার, ২৪ মে, ২০০৭

হায়রে বাংলা ভাষা

ভাষাভিত্তিক জাতি আমরা। বাংলা ভাষা বলা হয় এই দেশে তাই এটা বাংলাদেশ। এই দেশের উৎপত্তির অন্যতম একটা ইস্যূ ছিল ভাষা। সেই ভাষাই যখন বিকৃত ভাবে উপস্থাপিত হয় সেটা দেখতে মন খারাপ লাগেই। যেমন অনেক সময় দেয়ালের লিখনে দেখি "জাতিয়" বানান ... মনটা এ্যাত যে খারাপ লাগে। "জাতীয়" বানানটা এমন -- কিন্তু সেই বানানটারই জাত মেরে দিয়েছে .... পরোক্ষ ভাবে এই প্রিয় ভাষা, যার জন্য এত মানুষ আবেগপ্রবণ হয়েছে, প্রাণ দিয়েছে সেই মানুষগুলোর আবেগ, বিবেচণাকে তুচ্ছ তাচ্ছিল্য ও অবমাননা করা হয় বলেই মনে হয়। জাতিয় বানানটা নিশ্চয়ই আঞ্চলিকতার ধোপে শুদ্ধ হবে না। (কিছুটা এ বিষয়ে কিছুটা ভিন্ন আঙ্গিকে আলোচনা হয়েছে প্রজন্ম ফোরামে: http://forum.projanmo.com/t921.html)।

তবে এই লেখাটার উদ্দেশ্য লিখিত ভাষা নয়, বরং কথ্য ভাষা সম্পর্কে।

মূল প্রসঙ্গে যাওয়ার আগে একটু প্রাসঙ্গিক কিছু উদাহরণ লিখি। ভারতীয়দের ট ট মার্কা ইংরেজী শুনে ইংরেজী ভাষা-ভাষীগণ মুখ টিপে হাসে। যদিও চমৎকার ইংরেজি বলেন এমন ভারতীয় প্রচুর। কিন্তু মিডিয়াতেও সেইরকম হাস্যকর ইংরেজি আসছে। বিবিসির একটা প্রামান্যতে একজন পুলিশ ইন্সপেক্টরের ইংরেজি ভাষ্যর নিচে ইংরেজি সাবটাইটেল ছিল ..... !! ইংরেজি থেকে আসা শব্দগুলোর অপভ্রংশকে ওরা ইংরেজি হিসেবে ব্যবহার করতে চায়। ইউটিউবের একটা রেসিপি ব্লগে শুনলাম টম্যাটোকে তেমাটার বলছে!!

একই কথা প্রযোজ্য সাধারণ জাপানিদের ইংলিশ শুনলে। ইংরেজি বেড (বিছানা) ওরা বলবে বেদ্দো!! তাছাড়া ল উচ্চারন করতে পারে না বিধায় ল যুক্ত সকল শব্দই হয়ে যায় র!! মালিহাকে বলে মারিহা!! ব্যাপারটা দারুন কৌতুককর। এটা জাপানিগণও জানে। তাই ওরা সহজে ইংরেজি বলতে চায় না .... জানা থাকা সত্ত্বেও।

যতদুর বুঝি আমেরিকান, ব্রিটিশ, অস্ট্রেলিয়ান, নিউজিল্যান্ডের .... কোন জায়গার কথ্যটাই স্ট্যান্ডার্ড ইংলিশ নয়। ব্যক্তিগত লেভেল যেভাবেই বলা হউক, কিন্তু প্রচার মাধ্যমে স্ট্যান্ডার্ড ভাষা হওয়া উচিৎ বলে মনে করি। দেশে বা বাইরে, প্রায় সকল নামকরা চ্যানেলগুলোর খবরেই ইংরেজি একই রকম -- নিজের উচ্চারন ঠিক করার চেষ্টা করি ওগুলো শুনে।

কিন্তু আমাদের এত আবেগ ঘেরা, আত্মত্যাগের ইতিহাসে সমৃদ্ধ বাংলা ভাষাতেই আমাদের বিকৃতি দেখি প্রচার মাধ্যমে। আঞ্চলিক ভাষাগুলো বাংলা ভাষার একটা অংশ... কোন সমস্যা নাই আমার সেটাতে। আঞ্চলিক ভাষা শুনলে মনে হয় দেশের কথাই শুনছি ..... খারাপ লাগে না কোনক্রমেই। ভাষাটাও পরিবর্তনশীল - কাজেই উচ্চারণ, বাচনভঙ্গি পাল্টাবেই ---- ৫০ বছর আগের বাংলা আর এখনকার ভাষা তো এক নয়, কাম্যও নয়। কিন্তু তার পরেও কিছু কিছু ব্যাপার মনের মাঝে খচখচ করতে থাকে।

বাংলা রেডিও চ্যানেলগুলোর মধ্যে মাঝে মাঝে এন.এইচ.কে. (জাপানের) থেকে খবর শুনতাম আগে। বিকৃত ভাষা শুনে রাগে গা জ্বলে যায়। ফীড ব্যাক ফর্মে জানিয়েছিও। কিন্তু যেই আর সেই .... .... অসহ্য... তাই ওটা এখন আর শুনিনা।

আরেকটা হল, ইদানিংকার কিছু দেশি চ্যানেল.... ফুর্তি? মেট্রোওয়েভ?... আমি নামগুলো সম্পর্কে নিশ্চিত নই। এক বা দুইদিন শোনার পরে আর শুনিনা। দেশের কথা/ গান শুনতে গিয়ে মেজাজ খারাপ করার কোন মানে নাই -- এর চেয়ে না শোনা ভাল। শুধু বলব, এদের উপস্থাপকের বাংলা শুনলে মনে হয় সংশপ্তক নাটকের লর্ড ক্লাইভ বাংলা বলছে........ অসহ্য লাগে।

৩টি মন্তব্য:

Darklord বলেছেন...

ফোরামে আমার লেখারও কিছূ ভূর হয় তবে সেটা ইচ্ছা কৃত নয় । আমি আসলে টাইপ করি কিবোর্ডের দিকে তাকিয়ে , ব্যপারটা অভ্যাস বনে গেছে। লেখা শেষ করে তাকাই। হয়তো স্পিডের জন্য। একারনেই ভূল হয়ে থাকে আর অনেক সময় সিফট বাটন ঠিকভাবে না চাপার কারনেও ভূল হয় :)

Darklord বলেছেন...

হায় খোদা ভূল কে লেখলাম ভূর। এইবার মিয়া ভাই (মিয়া মোহাম্মদ হুসাইনুজ্জামান) রাইগা গেছে মনে হয়

শামীম বলেছেন...

ভুল বানানটা একটু খেয়াল করে লিখতে হবে। (হ্রস্ব) উ-কার হবে। ;p